elvit: (Default)
Текст: Jeff exchanged a look with Hank. He had long enough to mouth “Jensen” at him before the MPs dragged him away. Hank nodded and Jeff would put his faith in him.

Я не понимаю, с какого перепугу там would. Это что, просто future in the past, или у автора какой-то дополнительный оттенок значения вложен туда?

ЗЫ. Перевод не мой, вычитка.
elvit: (random_summer_door)
Проявление интимности в обращениях в целом не столь характерно для английского коммуникативного поведения, как для русского. В молодежной среде тенденция избегать интимности наблюдается в еще большей степени, для чего, как уже отмечалось, вместо имени употребляются обращения mate, buddy. С этой же целью при обращении к близким друзьям часто употребляются бранные слова (swear words), которые в данной ситуации являются своеобразным знаком близости. Так, среди образованной интеллигентной молодежи широко распространенными являются следующие приветствия: Oh, you bastard you / How are things going, you sonuvabitch. Также в качестве обращений можно услышать: bollocks, shiester, shithead, mother-fucker и другие слова, относящиеся к бранной лексике, которые в данной коммуникативной ситуации являются нейтральными и выполняют функцию маркеров близких отношений.

Татьяна Ларина, "Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций"
elvit: (why_be_normal)
Для того, чтоб разнообразить вокабуляр при переводе, пользуюсь словарем синонимов. Когда он не может предложить нормальные варианты, он лезет в какие-то очень странные собрания слов.

Для слова "зайка" мне был предложен гомосексуалист (сестрин мол.чел. бы порадовался, ага), а для слова "страдание" ко всяким мучениям и каторгам в конце скромно прилепилась частушка. О_о
elvit: (livebeing)
Дайри-лента принесла. Я в контакте не бываю, для меня не боян. ))

elvit: (random_winter_apple)
К вопросу о "металась, как стрелка осциллографа". Наткнулась сейчас случайно на слово в словаре:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+oscillate
elvit: (livebeing)
Просто стало интересно. ))

Друзья мои, а вам известно такое слово, как "алярм"?
Просто скажите, есть ли у вас ощущение, что оно существует или нет. Спасибо. :)
elvit: (random_winter_apple)
"По краям поля зрения мерцали темные пятна"

Так можно сказать, как считаете? )))
elvit: (livebeing)
Был глагол, который меня очень радовал своими значениями, но я забыла точно какой. Теперь попался. ))) Во:

stalk
1) подкрадываться (к дичи) ; скрыто преследовать; выслеживать
2) = stalk along шествовать, гордо выступать; вышагивать

Нормально, да? )))
elvit: (random_winter_apple)
1. Ну разве он не кыса?

http://video.yandex.ru/users/ollaya/view/146#hq

2. Переводила "дикий" текст. Дикий - в смысле, без разрешения автора (я его вообще не знаю, нашла на каком-то сайте, сохранила на диске, теперь уже и не помню, где нашла). Повыкидывала из текста все, что не нравится, подвязала узелками и бантиками, получилось реально симпатично. Стыдно.

3. Всегда считала, что в прямой речи лучше кириллицу латиницей не перебивать (речь идет об имени собственном, названии телевизионной премии, у которой на русском общепринятого перевода нет)... Народ считает, что в художественном (ну, относительно) тексте (прямая речь) надо оставлять прям на латинице. Бррр.

4. Надо бы заняться фотками по Италии, но все что-то никак не получается.
elvit: (Default)
Написание слова "БЛОГЕР" с одной буквой "Г" зафиксировано "Русским орфографическим словарем".

via SeaJey
elvit: (turn_away)
Открываю книгу и тут понимаю, что мне хочется позвать редактора.

ознакомиться с текстом )

Между тем, это )

Теперь думаю, это со мной все плохо, или все-таки жить можно...
elvit: (livebeing)
Не могла не утащить из френд-ленты на дайрях:



Ну разве не прелесть? :)
elvit: (turn_away)
Нет, наш русский язык - это что-то с чем-то...

Правило: http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_731

Хоть убей, а разницы между 1-м и 2-м пунктом я не вижу. Не только в значениях, но и в запятых! И там, и там части отделены от остального предложения.
elvit: (random_summer_door)
1. Из сериалов смотрю только Suits и Supernatural (ну, еще Amsterdam, но не важно). И вот, казалось бы, в Suits и говорят быстрее (там все на диалогах практически), и терминов больше всяких непонятных, а вот понимать мне все равно проще их. Непонятно.

2. Мама приехала на один день с дачи, варит клубничное варенье. Пееееенка! Ням-ням. ))
elvit: (Default)
Снова про ругательства, про что еще. Вот они часто используют это fucking/freaking/frigging прилагательным для усиления. И обычно в фанфиках у нас переводят так:

It's time I got a fucking life.
Пора мне уже начать жить своей гребаной жизнью.

Это средний уровень, в целом может считаться нормальным, иногда бывает сильно хуже (я уж молчу про то, что в 9 случаях из 10 напишут "гребаННый"). Но звучит, по-моему, неправильно совсем (а это, к слову, еще и прямая речь). :(

И что делать? Дозреваю до того, чтоб менять прилагательные на существительные. "Блин, пора мне уже начинать жить своей жизнью"

Фундаментального образования не хватает... Чего бы почитать по теории перевода? Галь и Чуковский, конечно, замечательны, но их явно не хватает.
elvit: (random_winter_apple)
Кстати, если кому интересно, слово "имхо" есть в словаре: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E8%EC%F5%EE&all=x - на Грамоте пока только в орфографическом, а вот портал "gramma.ru" (не знаю, есть ли у них словари) включило его в перечень вводных слов:

ИМХО. Используется как вводное слово, следовательно, его необходимо выделять (отделять) запятыми, как и другие подобные конструкции; ср.: ИМХО, все ж лучше посоветоваться с профессионалом. Знающие английский язык с легкостью развернут эту аббревиатуру до исходного выражения in my humble opinion, что в переводе означает по моему скромному мнению. Впрочем, это слово может быть употреблено и как имя существительное; ср.: Извините, я не специалист, но вот хочется высказать своё ИМХО.
elvit: (livebeing)
- Как будет по-английски "ноутбук"?
- Laptop!

***
- Как будет по-английски "флэшка"?
- Thumb-drive! (или memory stick)

PS. А вот интересно... Если в тексте есть семья из двух геев и ребенка. И ребенок одного родителя называет Daddy, а другого - Papa. И как это на русский переводить? )))
elvit: (random_winter_apple)
Нет, "у них" звуков все-таки больше, чем у нас. Ну, или я ничего в звуках не понимаю... Вот barking whoop - это что? He let out a barking whoop - вот что он сделал? То есть понятно, что это громкий звук, видимо, прерывистый. Но насколько громкий, насколько прерывистый и как это обозвать по-русски???
elvit: (Default)
А вот интересно, юмор как-нибудь выражается "лингвистически"? Что значит "писать смешно"? Возьмем для примера первое, что в голову придет:
- "Трое в одной лодке" Джерома
- "Двенадцать стульев" Ильфа и Петрова,
- "Все красное" Хмелевской
Стыдно сказать, но вдруг оказалось, что я плохо знаю наш юмор, первыми на ум приходят иностранные вещи (Даррелл, Хэрриот), а того же, например, Зощенко сейчас решила упомянуть, только сознательно напрягшись. Надо бы почитать.

Ну так вот, кто-нибудь может сказать, в чем именно выражен/проявляется юмор в перечисленных книгах?
elvit: (Default)
1. Одно время думала, что объяснить "совершенность" и "несовершенность" глаголов очень просто - с помощью перфектных времен. А фиг там. :( Само значение вроде бы подходит, а вот употребление совсем разное. Достаточно сказать, что простая последовательность действий в прошлом у нас гораздо чаще передается именно совершенным видом, а у них-то - Past Indefinite'ом :( Хотя выходы есть, конечно, но лучше б все было проще. )))

2. /Мимоходом/ Почему-то считала, что "юзать" заимствовалось к глаголу "использовать". А ведь ни фига, замещает оно вовсе даже "эксплуатировать" (понятно в каком значении).

Profile

elvit: (Default)
elvit

2017

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags