Entry tags:
Трудности перевода
А вот интересно, насколько переводчик вправе менять уровень остранения? Или я тут просто вообще не чувствую этот уровень в разных языках? Непонятно? Сейчас поясню.
Вот фраза:
He has no idea what to believe.
И ее можно перевести:
Он не знает, чему верить.
А можно:
Непонятно, чему верить.
В чем разница - ясно. Ну и вопрос - переводя вторым способом, не сдвигаю ли я пласт восприятия слишком близко к героям, вопреки желанию автора? Или в английском он именно так и выражается - с помощью местоимения-подлежащего?
Пы. Сы. Забыла еще вопрос, который идет хвостиком за первым: если использовать второй способ, насколько системно надо это делать?
Вот фраза:
He has no idea what to believe.
И ее можно перевести:
Он не знает, чему верить.
А можно:
Непонятно, чему верить.
В чем разница - ясно. Ну и вопрос - переводя вторым способом, не сдвигаю ли я пласт восприятия слишком близко к героям, вопреки желанию автора? Или в английском он именно так и выражается - с помощью местоимения-подлежащего?
Пы. Сы. Забыла еще вопрос, который идет хвостиком за первым: если использовать второй способ, насколько системно надо это делать?
mGVSaKEnhS
(Anonymous) 2011-06-04 08:31 am (UTC)(link)