elvit: (confused)
elvit ([personal profile] elvit) wrote2011-05-30 03:29 pm

Трудности перевода

А вот интересно, насколько переводчик вправе менять уровень остранения? Или я тут просто вообще не чувствую этот уровень в разных языках? Непонятно? Сейчас поясню.

Вот фраза:
He has no idea what to believe.

И ее можно перевести:
Он не знает, чему верить.

А можно:
Непонятно, чему верить.

В чем разница - ясно. Ну и вопрос - переводя вторым способом, не сдвигаю ли я пласт восприятия слишком близко к героям, вопреки желанию автора? Или в английском он именно так и выражается - с помощью местоимения-подлежащего?

Пы. Сы. Забыла еще вопрос, который идет хвостиком за первым: если использовать второй способ, насколько системно надо это делать?

mGVSaKEnhS

(Anonymous) 2011-06-04 08:31 am (UTC)(link)
Such a deep aenswr! GD&RVVF