Трудности перевода
Apr. 1st, 2011 10:14 pmJared sits back, his heart picking up speed in his chest. Five months, half a season, and here they are, finally facing the pink elephant in the room.
Я сначала подумала, что это из разряда "слона-то я и не приметил". То бишь "в доме повешенного не говорят о веревке". То есть какая-то проблема есть, но они не готовы ее признать, а тут вдруг всплыло. Но словари упорно приписывают розового слона алкогольному бреду, и теперь я в затруднении: может быть, тут подразумевается что-то призрачное, в существовании чего Джаред до сих пор не был уверен, а тут вдруг - опаньки, оказывается, оно все-таки не привиделось! Ну и вопрос: во-первых, как правильно (не обязательно из этих двух вариантов), во-вторых, если второе подходит, то как это сказать? ))
Я сначала подумала, что это из разряда "слона-то я и не приметил". То бишь "в доме повешенного не говорят о веревке". То есть какая-то проблема есть, но они не готовы ее признать, а тут вдруг всплыло. Но словари упорно приписывают розового слона алкогольному бреду, и теперь я в затруднении: может быть, тут подразумевается что-то призрачное, в существовании чего Джаред до сих пор не был уверен, а тут вдруг - опаньки, оказывается, оно все-таки не привиделось! Ну и вопрос: во-первых, как правильно (не обязательно из этих двух вариантов), во-вторых, если второе подходит, то как это сказать? ))