Переводческое
Feb. 28th, 2013 11:43 amЕсть замечательная картинка про переводчиков. Как раз тот случай, когда фишка, минуя баянность, сразу становится классикой.
( потому что >150 кб )
ЗЫ. Пришлось 2 раза редактировать текст. Тоже весело. )))
( потому что >150 кб )
ЗЫ. Пришлось 2 раза редактировать текст. Тоже весело. )))
Военно-хм?
Feb. 4th, 2013 05:15 pmСовсем разленилась.:)
Есть фэнтезя про оборотней. Оборотни живут стаей. В стае есть свои врачи, свои ученые, свои, хм, боевики. В первую очередь телохранители вожака, элитная команда. Следующую по рангу (и да, именно что ранг, потому что они же волки, у них альфы, беты... омеги) группу упоминают как Bravo Team. Вот как ее обозвать? Пока что она у меня в черновиках "Команда "Браво", но, может, есть какое-то устоявшееся название для таких образований?
Есть фэнтезя про оборотней. Оборотни живут стаей. В стае есть свои врачи, свои ученые, свои, хм, боевики. В первую очередь телохранители вожака, элитная команда. Следующую по рангу (и да, именно что ранг, потому что они же волки, у них альфы, беты... омеги) группу упоминают как Bravo Team. Вот как ее обозвать? Пока что она у меня в черновиках "Команда "Браво", но, может, есть какое-то устоявшееся название для таких образований?
Иностранное
Nov. 29th, 2012 11:43 pm1. Ну разве он не кыса?
http://video.yandex.ru/users/ollaya/view/146#hq
2. Переводила "дикий" текст. Дикий - в смысле, без разрешения автора (я его вообще не знаю, нашла на каком-то сайте, сохранила на диске, теперь уже и не помню, где нашла). Повыкидывала из текста все, что не нравится, подвязала узелками и бантиками, получилось реально симпатично. Стыдно.
3. Всегда считала, что в прямой речи лучше кириллицу латиницей не перебивать (речь идет об имени собственном, названии телевизионной премии, у которой на русском общепринятого перевода нет)... Народ считает, что в художественном (ну, относительно) тексте (прямая речь) надо оставлять прям на латинице. Бррр.
4. Надо бы заняться фотками по Италии, но все что-то никак не получается.
http://video.yandex.ru/users/ollaya/view/146#hq
2. Переводила "дикий" текст. Дикий - в смысле, без разрешения автора (я его вообще не знаю, нашла на каком-то сайте, сохранила на диске, теперь уже и не помню, где нашла). Повыкидывала из текста все, что не нравится, подвязала узелками и бантиками, получилось реально симпатично. Стыдно.
3. Всегда считала, что в прямой речи лучше кириллицу латиницей не перебивать (речь идет об имени собственном, названии телевизионной премии, у которой на русском общепринятого перевода нет)... Народ считает, что в художественном (ну, относительно) тексте (прямая речь) надо оставлять прям на латинице. Бррр.
4. Надо бы заняться фотками по Италии, но все что-то никак не получается.
Переводческое
Sep. 28th, 2012 10:48 pmСовершенно случайно наткнулась на новый словарь русских синонимов
Вообще-то мне захотелось графический словарь синонимов, и тут вспомнила, что в каком-то поисковике был графический поиск (я не про поиск по картинкам, а когда прорисовываются графы, связи с другими понятиями). В попытке вспомнить, где же я это видела, мозг почему-то выдал Нигму. А Нигма - фигассе! - подсказала новый сервис. Так что не Гуглояндексом единым. :)
Вообще-то мне захотелось графический словарь синонимов, и тут вспомнила, что в каком-то поисковике был графический поиск (я не про поиск по картинкам, а когда прорисовываются графы, связи с другими понятиями). В попытке вспомнить, где же я это видела, мозг почему-то выдал Нигму. А Нигма - фигассе! - подсказала новый сервис. Так что не Гуглояндексом единым. :)
Переводческое: чего-то не понимаю?
Jul. 4th, 2012 10:42 pmКонтекст: актер после долгого отсутствия из-за болезни возвращается на съемки. Они там не закончили снимать последнюю серию сезона.
Jensen was glad that scheduling ended up with this being one of the first things he shot. It was the one he was most worried about and getting it over with was a good thing.
Как-то я перевела, но что-то не очень уверена. Сверить бы... Кто как понял?
Jensen was glad that scheduling ended up with this being one of the first things he shot. It was the one he was most worried about and getting it over with was a good thing.
Как-то я перевела, но что-то не очень уверена. Сверить бы... Кто как понял?
В третий раз закинул он невод
Apr. 17th, 2012 11:26 pmСнова про ругательства, про что еще. Вот они часто используют это fucking/freaking/frigging прилагательным для усиления. И обычно в фанфиках у нас переводят так:
It's time I got a fucking life.
Пора мне уже начать жить своей гребаной жизнью.
Это средний уровень, в целом может считаться нормальным, иногда бывает сильно хуже (я уж молчу про то, что в 9 случаях из 10 напишут "гребаННый"). Но звучит, по-моему, неправильно совсем (а это, к слову, еще и прямая речь). :(
И что делать? Дозреваю до того, чтоб менять прилагательные на существительные. "Блин, пора мне уже начинать жить своей жизнью"
Фундаментального образования не хватает... Чего бы почитать по теории перевода? Галь и Чуковский, конечно, замечательны, но их явно не хватает.
It's time I got a fucking life.
Пора мне уже начать жить своей гребаной жизнью.
Это средний уровень, в целом может считаться нормальным, иногда бывает сильно хуже (я уж молчу про то, что в 9 случаях из 10 напишут "гребаННый"). Но звучит, по-моему, неправильно совсем (а это, к слову, еще и прямая речь). :(
И что делать? Дозреваю до того, чтоб менять прилагательные на существительные. "Блин, пора мне уже начинать жить своей жизнью"
Фундаментального образования не хватает... Чего бы почитать по теории перевода? Галь и Чуковский, конечно, замечательны, но их явно не хватает.
Переводческое
Feb. 6th, 2012 09:06 pmНет, "у них" звуков все-таки больше, чем у нас. Ну, или я ничего в звуках не понимаю... Вот barking whoop - это что? He let out a barking whoop - вот что он сделал? То есть понятно, что это громкий звук, видимо, прерывистый. Но насколько громкий, насколько прерывистый и как это обозвать по-русски???
Контекст: актер готовится исполнять трюк на съемочной площадке
He nodded, wiped the grin of anticipation from his face and settled into the strung-out expression of Sam blowing through the D.T.s.
Он кивнул, стер предвкушающую улыбку и "надел" измотанное выражение Сэма, дующего (?) через (?) что??? Что это вообще в данном контексте может быть - D.T.?
Update. Спросила у автора. Оказалось - delirium tremens. ^_^
Боюсь, она теперь меня совсем дурой считает...
He nodded, wiped the grin of anticipation from his face and settled into the strung-out expression of Sam blowing through the D.T.s.
Он кивнул, стер предвкушающую улыбку и "надел" измотанное выражение Сэма, дующего (?) через (?) что??? Что это вообще в данном контексте может быть - D.T.?
Update. Спросила у автора. Оказалось - delirium tremens. ^_^
Боюсь, она теперь меня совсем дурой считает...
Переводческое
Nov. 22nd, 2011 09:37 pmОх уж эта мне их "аналитичность"! Как переводить неприличные ругательства? Прячу под кат
( осторожно, слэш )
Да, еще побурчу. Не нравится, перевод "hot" как "горячий". Не нравится перевод "dirty" как "грязный", имхо, это все-таки ближе к "непристойный" (в смысле dirty talk)
( осторожно, слэш )
Да, еще побурчу. Не нравится, перевод "hot" как "горячий". Не нравится перевод "dirty" как "грязный", имхо, это все-таки ближе к "непристойный" (в смысле dirty talk)
Переводческое
Oct. 13th, 2011 11:47 amА craft из предыдущего поста оказался Craft service'ом.
Нашлось благодаря Хельге Винтер, за что ей мое отдельное спасибо. ))
Нашлось благодаря Хельге Винтер, за что ей мое отдельное спасибо. ))
Переводческое
Sep. 21st, 2011 08:33 pmЧто-то в этот раз получается странное. Обычно английский по словам (не по количеству печатных знаков) у меня в переводе усыхает раза в полтора (за счет частиц и артиклей, очевидно), а тут из двух строк абзаца выходит 4-5. Правда, это еще не перевод, а болванка-заготовка, я туда пихаю все синонимы и грамматические конструкции подряд, чтоб потом выбрать более удачный вариант, но все равно странно, раньше такого не было. Посмотрим, что будет дальше.
А еще в этот раз решила поэкспериментировать - взяла фик с юмором. И... ну... мне кажется, мне удастся в большинстве случаев (явно не везде) сохранить атмосферу. Но реализуется это инструментами моего собственного юмористического стиля, и, очевидно, отсебятины там будет - мама не горюй. Пока еще не решила, что по этому поводу думать.
А еще в этот раз решила поэкспериментировать - взяла фик с юмором. И... ну... мне кажется, мне удастся в большинстве случаев (явно не везде) сохранить атмосферу. Но реализуется это инструментами моего собственного юмористического стиля, и, очевидно, отсебятины там будет - мама не горюй. Пока еще не решила, что по этому поводу думать.
Пражские приколы
Jul. 20th, 2011 05:36 pmОписание базилики в Пражском граде. Там длинная надпись на фото, надо вчитываться. Но, имхо, оно того стоит. :)
И еще о переводах
May. 29th, 2011 08:00 pmВ общем, я определилась. Идеальный размер переводимого фанфика для меня - тысяч 7-9 слов. С одной стороны, объем достаточно большой, чтоб туда уложить увлекательную историю или ситуацию, с другой, я за это время-количество не успею заскучать и устать. Где б еще такой найти, чтоб он был простым (в смысле языка), но не примитивным, интересным, эмоциональным, без НЦы и при этом hurt/comfort? :)))
К этому фику есть продолжение. Оно классное! Его очень хочется увидеть на русском, но я не знаю, как к нему подойти. Там в основе лежит игра слов.
Ситуация: два персонажа живут вместе. Один слышит по телефону, как второй по телефону говорит "I'm gone", и считает, что тот хочет уйти и бросить его. Потом они беседуют, и выясняется, что имелось в виду "Gone for you", то бишь влюблённый. И как это перевести - ума не приложу, а без этого не имеет смысла и браться... :(((
Ситуация: два персонажа живут вместе. Один слышит по телефону, как второй по телефону говорит "I'm gone", и считает, что тот хочет уйти и бросить его. Потом они беседуют, и выясняется, что имелось в виду "Gone for you", то бишь влюблённый. И как это перевести - ума не приложу, а без этого не имеет смысла и браться... :(((
The Puzzle (all)
Apr. 27th, 2011 11:12 pmСобственно, фик переведен. Прочитать целиком (к сожалению, только русский текст и только с начала до конца, а не оставшиеся недовыложенными куски) можно на Гугль-доках: ссылка