Переводческое
Sep. 21st, 2011 08:33 pmЧто-то в этот раз получается странное. Обычно английский по словам (не по количеству печатных знаков) у меня в переводе усыхает раза в полтора (за счет частиц и артиклей, очевидно), а тут из двух строк абзаца выходит 4-5. Правда, это еще не перевод, а болванка-заготовка, я туда пихаю все синонимы и грамматические конструкции подряд, чтоб потом выбрать более удачный вариант, но все равно странно, раньше такого не было. Посмотрим, что будет дальше.
А еще в этот раз решила поэкспериментировать - взяла фик с юмором. И... ну... мне кажется, мне удастся в большинстве случаев (явно не везде) сохранить атмосферу. Но реализуется это инструментами моего собственного юмористического стиля, и, очевидно, отсебятины там будет - мама не горюй. Пока еще не решила, что по этому поводу думать.
А еще в этот раз решила поэкспериментировать - взяла фик с юмором. И... ну... мне кажется, мне удастся в большинстве случаев (явно не везде) сохранить атмосферу. Но реализуется это инструментами моего собственного юмористического стиля, и, очевидно, отсебятины там будет - мама не горюй. Пока еще не решила, что по этому поводу думать.