elvit: (confused)
[personal profile] elvit
А вот интересно, насколько переводчик вправе менять уровень остранения? Или я тут просто вообще не чувствую этот уровень в разных языках? Непонятно? Сейчас поясню.

Вот фраза:
He has no idea what to believe.

И ее можно перевести:
Он не знает, чему верить.

А можно:
Непонятно, чему верить.

В чем разница - ясно. Ну и вопрос - переводя вторым способом, не сдвигаю ли я пласт восприятия слишком близко к героям, вопреки желанию автора? Или в английском он именно так и выражается - с помощью местоимения-подлежащего?

Пы. Сы. Забыла еще вопрос, который идет хвостиком за первым: если использовать второй способ, насколько системно надо это делать?
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

elvit: (Default)
elvit

April 2026

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags