Все нормальные люди с торрентов качают что? Правильно, Доктора Хауса. А ненормальная Ленка? Полицию Майами. И еще посматривает в сторону "Капитана Пауэра и солдатов будущего". ;) Ну так вот, эта Полиция Майами на русском оказалась в жутко перепутанном состоянии. Пошла на imdb, кое-как разобралась, отсмотрела. Теперь остались серии на английском. Точнее, там должны быть русские и английские субтитры, но русских, как водится, нет, хотя в релизе и заявлены. Ладно, хорошо, что субтитры, а то со слуха я их ни фига не понимаю. Оказывается, сериал очень простой в плане грамматики, они только Present Indefinite и используют. Но там есть outlaw и прочий urban слэнг. Внимание, вопрос!
Что может означать фраза
So you guys want to do business, huh? May be we do something, may be. But not for a 100 keys a month, that would not be worth Mr. Fuente's efforts.
Контекст: полицейские работают под прикрытием и пытаются взять этого Фуэнте, представившись дельцами, торгующими наркотиками (или, возможно, оружием), и развести его на незаконную сделку. Так и что это за "ключи" такие???
Upd. По-видимому, это дозировка препаратов, потому что дальше идет "Quarter ton blocks, 230 keys, 25,000 a key. Can you handle the weight?" Но все равно - как на русский-то оно переводится?
Upd.2. Эти их при-глагольные частицы просто убивают. :( Крокета обвиняют в том, что он захапал 3 лимона, потом говорят, что верят ему, но что есть нехорошие люди, которые думают, что деньги у него, и их надо поймать, и что ему опасно отказываться от участия в операции. А потом мужик заканчивает разговор: "It could just turn up". И что сие должно значить???
Upd.3. Ха, словари - наше все. Из 17-ти значений нужное вроде бы выцепилось. М-да, нелегко быть переводчиком. А еще в одной из серий убийцу (натурально, белого) обозвали кавказцем. Известная же фишка, нет, все равно на те же грабли. :-/
Что может означать фраза
So you guys want to do business, huh? May be we do something, may be. But not for a 100 keys a month, that would not be worth Mr. Fuente's efforts.
Контекст: полицейские работают под прикрытием и пытаются взять этого Фуэнте, представившись дельцами, торгующими наркотиками (или, возможно, оружием), и развести его на незаконную сделку. Так и что это за "ключи" такие???
Upd. По-видимому, это дозировка препаратов, потому что дальше идет "Quarter ton blocks, 230 keys, 25,000 a key. Can you handle the weight?" Но все равно - как на русский-то оно переводится?
Upd.2. Эти их при-глагольные частицы просто убивают. :( Крокета обвиняют в том, что он захапал 3 лимона, потом говорят, что верят ему, но что есть нехорошие люди, которые думают, что деньги у него, и их надо поймать, и что ему опасно отказываться от участия в операции. А потом мужик заканчивает разговор: "It could just turn up". И что сие должно значить???
Upd.3. Ха, словари - наше все. Из 17-ти значений нужное вроде бы выцепилось. М-да, нелегко быть переводчиком. А еще в одной из серий убийцу (натурально, белого) обозвали кавказцем. Известная же фишка, нет, все равно на те же грабли. :-/
(no subject)
Date: 2009-03-28 08:56 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-03-29 02:17 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-03-29 08:47 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-03-29 02:20 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-03-29 03:28 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-03-30 02:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-03-29 09:15 am (UTC)Turn up - фразовый глагол, самое распространённое значение: "показаться, появиться, подвернуться (о возможности или предмете)".
(no subject)
Date: 2009-03-29 02:22 pm (UTC)Угу, я так и поняла. По смыслу лучше всего подходит "всплывет, обнаружится". Но за каждой частицей лезть и выбирать нужное из 10-20 значений - утомительно. :)))
(no subject)
Date: 2009-03-29 02:14 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-03-29 02:26 pm (UTC)