elvit: (confused)
[personal profile] elvit
А вот интересно, насколько переводчик вправе менять уровень остранения? Или я тут просто вообще не чувствую этот уровень в разных языках? Непонятно? Сейчас поясню.

Вот фраза:
He has no idea what to believe.

И ее можно перевести:
Он не знает, чему верить.

А можно:
Непонятно, чему верить.

В чем разница - ясно. Ну и вопрос - переводя вторым способом, не сдвигаю ли я пласт восприятия слишком близко к героям, вопреки желанию автора? Или в английском он именно так и выражается - с помощью местоимения-подлежащего?

Пы. Сы. Забыла еще вопрос, который идет хвостиком за первым: если использовать второй способ, насколько системно надо это делать?

Profile

elvit: (Default)
elvit

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 30 31   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags