Feb. 18th, 2011

elvit: (confused)
Переводить-то я перевожу, и даже нашла девочку для вычитки, но что делать с текстом здесь, в жж, - не знаю. Без английского текста выкладывать - неинтересно, а с ним остались только старые варианты, то есть получается, что если кто-то захочет сделать замечание, то, вполне вероятно, что он будет это делать зря, потому что есть вероятность, что я его уже исправила. :(

А еще зря я сразу не стала писать про театр. Сейчас это сложнее - впечатление сгладилось, эмоции улеглись. :( Конечно, тогда я болела, но все равно. :(
elvit: (confused)
И как его переводить, спрашивается?

Словари дают вариант "проще пареной репы", но. Что делать, если речь
а)об американской глубинке,
б) в тексте есть разбор этого выражения?

-----------
He nods again, breathing deeply. “Yeah. Yes. Yes. Piece of cake.” He never really got that saying. Why would a piece of cake be any easier than say a piece of fruit? Or just a sandwich? Cake has a tendency to go everywhere. Especially if there’s whipped cream. And baking a cake is even more complicated. Frankly there is nothing easy about cake.
-----------

Ну и - не будет ли "пареная репа" в этом случае кривой русской локализацией? И если да, то какие еще есть варианты? Мультитран советуют "плевое дело". Знакомый предложил "два пальца об асфальт". Но... рассуждать потом о плевках и пальцах?.. Хелп?! :)

Profile

elvit: (Default)
elvit

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags