May. 30th, 2011

elvit: (confused)
А вот интересно, насколько переводчик вправе менять уровень остранения? Или я тут просто вообще не чувствую этот уровень в разных языках? Непонятно? Сейчас поясню.

Вот фраза:
He has no idea what to believe.

И ее можно перевести:
Он не знает, чему верить.

А можно:
Непонятно, чему верить.

В чем разница - ясно. Ну и вопрос - переводя вторым способом, не сдвигаю ли я пласт восприятия слишком близко к героям, вопреки желанию автора? Или в английском он именно так и выражается - с помощью местоимения-подлежащего?

Пы. Сы. Забыла еще вопрос, который идет хвостиком за первым: если использовать второй способ, насколько системно надо это делать?

Profile

elvit: (Default)
elvit

February 2026

S M T W T F S
123456 7
8910111213 14
151617 1819 2021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags