Мат в текстах
Sep. 9th, 2009 12:36 pmВ
sadtranslations вроде не хочу с такой ерундой соваться...
Попыталась читать "Волк, который правит" Уэн Спенсер, переведенную каким-то доброхотом. Теперь всецело одобряю традицию переводить fuck как черт. Читать просто не получилось. Дико смотрятся наши матерные ругательства в стилистически нейтральном тексте. Ну не то это, не то совершенно! :( Сейчас попробую в Ворде автозаменой прогнать и поменять на что-нибудь типа "блин" или "фиг", посмотрим, что выйдет.
Попыталась читать "Волк, который правит" Уэн Спенсер, переведенную каким-то доброхотом. Теперь всецело одобряю традицию переводить fuck как черт. Читать просто не получилось. Дико смотрятся наши матерные ругательства в стилистически нейтральном тексте. Ну не то это, не то совершенно! :( Сейчас попробую в Ворде автозаменой прогнать и поменять на что-нибудь типа "блин" или "фиг", посмотрим, что выйдет.
Re: Доброхот
Date: 2009-10-23 07:51 am (UTC)Конкретные значения этих слов и выражений можно "подобрать" самые разнообразные, но едва ли они точно передадут смысл. Главное - это их суть: и то и другое - табуированная лексика.