Мат в текстах
Sep. 9th, 2009 12:36 pmВ
sadtranslations вроде не хочу с такой ерундой соваться...
Попыталась читать "Волк, который правит" Уэн Спенсер, переведенную каким-то доброхотом. Теперь всецело одобряю традицию переводить fuck как черт. Читать просто не получилось. Дико смотрятся наши матерные ругательства в стилистически нейтральном тексте. Ну не то это, не то совершенно! :( Сейчас попробую в Ворде автозаменой прогнать и поменять на что-нибудь типа "блин" или "фиг", посмотрим, что выйдет.
Попыталась читать "Волк, который правит" Уэн Спенсер, переведенную каким-то доброхотом. Теперь всецело одобряю традицию переводить fuck как черт. Читать просто не получилось. Дико смотрятся наши матерные ругательства в стилистически нейтральном тексте. Ну не то это, не то совершенно! :( Сейчас попробую в Ворде автозаменой прогнать и поменять на что-нибудь типа "блин" или "фиг", посмотрим, что выйдет.
(no subject)
Date: 2009-09-09 04:54 pm (UTC)но это еще зависит от того, в каком обществе и кем говорится. если, скажем, на приеме в посольстве какой-нибудь шпиен громко скажет Fuck, I forgot my fucking camera in my hotel room!, то лучше будет все-таки "Йобтм, я забыл свою, блиа, камеру в гостинице" :)
(no subject)
Date: 2009-09-09 05:26 pm (UTC)Я на тебя силки расставила в следующем посте, а ты на этот среагировал! )))))
*По делу*
Один из примеров:
— Ты знаешь английский? — Тинкер поравнялась со Штормовой Песней.
— До последней ебаной буквы![11]— ответила Штормовая Песня с верной насмешливой интонацией, которая вполне подходила к такому глупому вопросу.
11
В оригинале: Fuckin' A!
-----------
Спрашивает жена вице-короля эльфов, отвечает - ее телохранительница. В первой книге (перевод для печати) ругательств не было вообще, ни одного. Или ее так смягчили, или они вдруг резко поменяли поведение...
Или вот:
Боуман перехватил Черновского, который с рычанием рванулся вперед. — Черновский! — Боуман толкнул его к стене. — Просто смирись с этим! Он богат и могущественен, и она с ним трахается.[8]Что из этого не имеет для тебя значения? Он катается на Роллс-ройсе и все эльфы Питтсбурга лижут ему пятки. Ты думаешь, какая-либо сука выберет тупого поляка вроде тебя, когда она может получить его?[9]
8
В оригинале: He's rich and powerful and she's fucking him.
9
В оригинале: You think any bitch would pick a stupid Pole like you when she could have him?
--------
Сдается мне, это вообще ближе к "самке", чем к даже к "стерве". Это один полицейский обращается к другому, влюбленному в девушку. Нормально, да? При том, что по остальным критериям - это "девочковое" фэнтези, т.е. по большей части дамский роман в антураже.
(no subject)
Date: 2009-09-11 05:31 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-11 06:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-11 09:36 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-13 08:39 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-13 09:18 pm (UTC)Доброхот: о переводе
Date: 2009-10-06 05:03 am (UTC)Все претензии по используемому словарю следует скорее адресовать автору.
А что касается первой книги - как видевший оригинал, могу заверить, вышеназванное слово используется не менее часто.
Re: Доброхот: о переводе
Date: 2009-10-06 05:50 am (UTC)У нас много разных степеней ругательств. Есть разница между "ёрш твою медь", "твою ж мать", "ёб твою мать" и простым "бляяядь". Я слышу разницу между "по хрен" и "по хуй", а вот для переводчика, похоже, её нет.
Про первую книгу поняла. Возможно, претензий ко второй было бы меньше, если бы первую перевели с сохранением соответствующей стилистики, но ее вылизали до PG-13 :)
Доброхот
Date: 2009-10-06 09:29 am (UTC)Собственно, частое употребление в современных англоязычных фильмах вышеуказанного слова и словосочетаний с ним - не показатель его "низкой степени нецензурности".
К слову, многие словари, имеющие перевод данного слова, наряду с обязательным упоминанием о его нецензурности, табуированности и значении как грубого ругательства, стыдливо переводят его как "хрен", "черт", "трахаться" и прочие относительно невинные термины. Вот это как раз смешно.
Стоит заметить, что в английском языке есть и эвфемизм для слова fuck, fucking - это слово freak, freaking. Именно его, пожалуй, можно перевести нашими эвфемизмами - гребаный, траханный, и пр.
Re: Доброхот
Date: 2009-10-09 08:51 am (UTC)- Вот интересно, нет ли какой подборки... Вряд ли бы ее кто-то стал делать, но было бы интересно взглянуть - фильмы с наличием и их рейтинг.
> Вот это как раз смешно.
- Именно на них я и ориентировалась, доверяя словарям. Одно дело - использовать существующие эвфемизмы (у нас их сколько угодно), другое дело - неправильно переводить.
> это слово freak, freaking. Именно его, пожалуй, можно перевести нашими эвфемизмами - гребаный, траханный, и пр.
- Первый раз слышу. В тех текстах, что читала, freak было синонимом queer и относилось обычно к гомосексуальным и прочим отклонениям.
Re: Доброхот
Date: 2009-10-15 03:29 pm (UTC)http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051605320
Что касается freak - вышесказанное верно, а вот freaking - еще ссылка
http://en.wikipedia.org/wiki/Freak
а чтобы долго не искать - цитата из нее:
Freaking" may also be a minced oath used in place of "fucking," e.g. "Oh my freaking God!"
Re: Доброхот
Date: 2009-10-22 11:39 am (UTC)----------
Ёлки, не знаю, как сформулировать, что в русском и английском шкала не совпадает...
Re: Доброхот
Date: 2009-10-23 07:47 am (UTC)Совпадает она только в одном: и то и другое нецензурная брань. Конкретные значения этих слов и выражений можно "подобрать" самые разнообразные, но едва ли они
Возможно, ошибка переводчика состояла в том, что он, не опустил одну или несколько букв в приведенных... ээ... терминах, как сделали в некоторых произведениях. А может, и нет - смысл-то остался бы прежним.
А в отношении иной позиции все не могу не задать вопрос - а почему подбором эвфемизмов с целью большей "культурности" текста должен заниматься переводчик, а не автор? Переводчик, по идее, должен стремиться с максимальной точностью передать смысл текста, и если автор по какой-то причине вставил в произведение нецензурщину, почему при переводе нужно опускать планку чуть ли не до хрестоматийного: Fuck = "О боже мой!"
"Хе, а вот bitch в те 7 слов не попало. ;)"
Это относится и к русскому языку. Если спросить любого собачника (да, в общем-то, можно и заглянуть в словарь) о том, что означает слово "сука", то первый ответ будет - "самка", а уж потом... гм...:-) все остальное.
ЗЫ Интересная у нас дискуссия. Мне нравится.
Re: Доброхот
Date: 2009-10-23 07:51 am (UTC)Конкретные значения этих слов и выражений можно "подобрать" самые разнообразные, но едва ли они точно передадут смысл. Главное - это их суть: и то и другое - табуированная лексика.
edSKoewMATTf
Date: 2011-06-04 02:53 pm (UTC)