elvit: (random)
[personal profile] elvit
В [livejournal.com profile] sadtranslations вроде не хочу с такой ерундой соваться...

Попыталась читать "Волк, который правит" Уэн Спенсер, переведенную каким-то доброхотом. Теперь всецело одобряю традицию переводить fuck как черт. Читать просто не получилось. Дико смотрятся наши матерные ругательства в стилистически нейтральном тексте. Ну не то это, не то совершенно! :( Сейчас попробую в Ворде автозаменой прогнать и поменять на что-нибудь типа "блин" или "фиг", посмотрим, что выйдет.

Re: Доброхот: о переводе

Date: 2009-10-06 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Да, я думаю, что меньше. По крайней мере, оно используется в фильмах, а много вы чистого мата в фильмах слышали?

У нас много разных степеней ругательств. Есть разница между "ёрш твою медь", "твою ж мать", "ёб твою мать" и простым "бляяядь". Я слышу разницу между "по хрен" и "по хуй", а вот для переводчика, похоже, её нет.

Про первую книгу поняла. Возможно, претензий ко второй было бы меньше, если бы первую перевели с сохранением соответствующей стилистики, но ее вылизали до PG-13 :)

Доброхот

Date: 2009-10-06 09:29 am (UTC)
From: (Anonymous)
Если коснуться наших фильмов - не много. А западные фильмы, содержащие подобные выражения, имеют ограничение по возрасту (у "них", а не у нас) и именно из-за их наличия.
Собственно, частое употребление в современных англоязычных фильмах вышеуказанного слова и словосочетаний с ним - не показатель его "низкой степени нецензурности".
К слову, многие словари, имеющие перевод данного слова, наряду с обязательным упоминанием о его нецензурности, табуированности и значении как грубого ругательства, стыдливо переводят его как "хрен", "черт", "трахаться" и прочие относительно невинные термины. Вот это как раз смешно.

Стоит заметить, что в английском языке есть и эвфемизм для слова fuck, fucking - это слово freak, freaking. Именно его, пожалуй, можно перевести нашими эвфемизмами - гребаный, траханный, и пр.

Re: Доброхот

Date: 2009-10-09 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
> Собственно, частое употребление в современных англоязычных фильмах вышеуказанного слова и словосочетаний с ним - не показатель его "низкой степени нецензурности".

- Вот интересно, нет ли какой подборки... Вряд ли бы ее кто-то стал делать, но было бы интересно взглянуть - фильмы с наличием и их рейтинг.

> Вот это как раз смешно.

- Именно на них я и ориентировалась, доверяя словарям. Одно дело - использовать существующие эвфемизмы (у нас их сколько угодно), другое дело - неправильно переводить.

> это слово freak, freaking. Именно его, пожалуй, можно перевести нашими эвфемизмами - гребаный, траханный, и пр.

- Первый раз слышу. В тех текстах, что читала, freak было синонимом queer и относилось обычно к гомосексуальным и прочим отклонениям.

Re: Доброхот

Date: 2009-10-15 03:29 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Собс-но - по английскому якобы "немату"

http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051605320

Что касается freak - вышесказанное верно, а вот freaking - еще ссылка

http://en.wikipedia.org/wiki/Freak

а чтобы долго не искать - цитата из нее:
Freaking" may also be a minced oath used in place of "fucking," e.g. "Oh my freaking God!"

Re: Доброхот

Date: 2009-10-22 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Хе, а вот bitch в те 7 слов не попало. ;)

----------
Ёлки, не знаю, как сформулировать, что в русском и английском шкала не совпадает...

Re: Доброхот

Date: 2009-10-23 07:47 am (UTC)
From: (Anonymous)

Совпадает она только в одном: и то и другое нецензурная брань. Конкретные значения этих слов и выражений можно "подобрать" самые разнообразные, но едва ли они
Возможно, ошибка переводчика состояла в том, что он, не опустил одну или несколько букв в приведенных... ээ... терминах, как сделали в некоторых произведениях. А может, и нет - смысл-то остался бы прежним.
А в отношении иной позиции все не могу не задать вопрос - а почему подбором эвфемизмов с целью большей "культурности" текста должен заниматься переводчик, а не автор? Переводчик, по идее, должен стремиться с максимальной точностью передать смысл текста, и если автор по какой-то причине вставил в произведение нецензурщину, почему при переводе нужно опускать планку чуть ли не до хрестоматийного: Fuck = "О боже мой!"

"Хе, а вот bitch в те 7 слов не попало. ;)"

Это относится и к русскому языку. Если спросить любого собачника (да, в общем-то, можно и заглянуть в словарь) о том, что означает слово "сука", то первый ответ будет - "самка", а уж потом... гм...:-) все остальное.

ЗЫ Интересная у нас дискуссия. Мне нравится.


Re: Доброхот

Date: 2009-10-23 07:51 am (UTC)
From: (Anonymous)
Прошу прощения, закончу фразу:
Конкретные значения этих слов и выражений можно "подобрать" самые разнообразные, но едва ли они точно передадут смысл. Главное - это их суть: и то и другое - табуированная лексика.

edSKoewMATTf

Date: 2011-06-04 02:53 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Haha. I woke up down today. You’ve chereed me up!

Profile

elvit: (Default)
elvit

February 2026

S M T W T F S
123456 7
8910111213 14
151617 1819 2021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags